2演繹法按照約定,第二天中午我們又見面了。
我們到他提到的貝克街221號乙去看了看房子。這是所兩室一廳的房子,
室內(nèi)的裝飾讓人感覺愉快,因為有兩扇寬大的窗子,所以屋里光線充足,很明亮。總之,
這房子挺讓人滿意的。我們合租以后,租金也不貴。因此我們當(dāng)場交了錢,租下來了。當(dāng)晚,
我就收拾好行李搬了進(jìn)去。第二天一早,福爾摩斯也跟著把幾只箱子和旅行包搬了進(jìn)來。
我們忙著收拾屋子,忙了一兩天后,一切擺設(shè)好了,我們也就安定了下來,
慢慢熟悉了這個新環(huán)境。說實話,福爾摩斯并不是一個很難相處的人。他為人文靜,
生活起居很有規(guī)律。晚上一般是十點(diǎn)鐘前就睡覺了。早上,我還沒起床他就吃了早飯出去了。
有時,他一整天都呆在化驗室或解剖室里;偶爾也步行到很遠(yuǎn)的地方去,
通常是倫敦城里的貧民區(qū)。在他工作得起勁的時候,
沒有誰的精力有他那么旺盛;但無事可做的時候,他整天在起居室的沙發(fā)上躺著,從早到晚,
幾乎一言不發(fā),一動不動。每當(dāng)這時,他的眼里就有那么一種茫然若失的神色。
如果不是他平常生活嚴(yán)謹(jǐn)而有節(jié)制,我會懷疑他是個癮君子。幾個星期過去后,
我對他越來越有興趣,好奇心也越來越大了。單他的相貌和外表,就足以引人注意。
他身高六英尺多,又非常的瘦削,
看起來顯得格外修長;他目光銳利(茫然若失的時候除外),鷹鉤鼻細(xì)長,
給人以機(jī)警、果斷的印象;他往外突出的方下顎說明他是個很有毅力的人。
他的兩手雖然斑斑點(diǎn)點(diǎn)地到處是墨水和化學(xué)藥品的痕跡,
但動作起來非常麻利、細(xì)致——他擺弄那些精致易碎的化驗儀器時,我在一旁注意到了。
我承認(rèn)福爾摩斯大大引起了我的好奇心,我也老想著把他的所想所作所為從他嘴里套出來,
讀者朋友們,你也許認(rèn)為我這樣是個不可救藥的很多事的人吧。不過,
請你體諒一下我的處境,我的生活是多么空虛無聊啊!即使天氣特別的好,
我的身體狀況也不允許我到外面去,而且,也沒什么朋友來看我。在這種情況下,
我自然會對身邊的福爾摩斯和他的一些秘密很感興趣,并且,
我絕大部分時間都在試圖揭開這些秘密上打發(fā)掉了。他并不是在研究醫(yī)學(xué)。
有一次他回答我的一個問題時,他承認(rèn)斯坦弗在這一點(diǎn)上的說法是正確的。
他搞研究既不是為了獲得學(xué)位,也不是為了在學(xué)術(shù)界展露頭角。但他卻有著驚人的工作熱情。
在一些稀奇古怪的知識領(lǐng)域里,他的學(xué)識淵博得讓人嘆為觀止。可以很肯定地說,
要不是為了某種目的,沒誰會這么辛勤地工作,沒誰會這么認(rèn)真細(xì)致。
一個讀書很廣、很雜的人是博而不精的。除非有某種既定目標(biāo),要不,
是沒人會在一些細(xì)節(jié)問題上花那么多的精力的。和他知識豐富的那面相同,
他知識貧乏的一面也同樣驚人。關(guān)于現(xiàn)代文學(xué)、哲學(xué)和政治,他幾乎是一無所知。
引用托馬斯·卡萊爾Thomas Carlyle(1795—1881):英國散文家,
歷史學(xué)家和哲學(xué)家,著有《英雄與英雄崇拜》等書。——譯者注的文章時,
他竟傻里傻氣地問我卡萊爾是什么人,干過些什么事情。最讓我吃驚的是,
他對哥白尼的學(xué)說和太陽系的構(gòu)成也一無所知——都十九世紀(jì)了,
一個有知識的人居然不知道地球是繞著太陽轉(zhuǎn)的,真是咄咄怪事。他見我這么吃驚,
很開心地說:“很奇怪嗎?即使我知道這些,我也會盡力把它忘掉的。
”“把它忘掉?”他解釋說:“是的。我認(rèn)為人的大腦就像一間空屋子,
應(yīng)該有選擇地把一些家具擺進(jìn)去。只有傻瓜才會不管碰到什么都往里面裝。這樣一來,
那些對他有用的東西反而會被擠出來;即使沒被擠出去,也會因為和其他東西混在一起,
在取用的時候也就有些難。所以,一個會工作的人,他會有選擇性地吸收知識,
他會非常小心仔細(xì)地選擇,除了對他有用的東西外,他什么也不帶進(jìn)去,而他帶進(jìn)去的東西,
則有條有理。請相信我的話,當(dāng)你學(xué)習(xí)新知識的時候,多少會忘掉一些舊的知識的。所以,
最要緊的是,別讓那些無用的知識把有用的給擠出。
系的問題啊!”他不耐煩地把我的話打斷了:“這跟我有什么關(guān)系?你說我們是繞著太陽走,
但這對于我和我的工作又有什么關(guān)系呢?”我本想問問他的工作究竟是什么,
但又怕惹他不高興,只好好好思索了一番,想努力從中找出點(diǎn)什么線索。
他說他不想接觸與他工作無關(guān)的知識,那他所擁有的知識,當(dāng)然都是對他有用的。于是,
我在心中把他所精通的學(xué)科列了出來,然后用鉛筆寫了出來。寫完一看,我不由地笑了起來,
原來是這樣的:歇洛克·福爾摩斯的學(xué)識范圍:1文學(xué)知識——無2哲學(xué)知識——無。
3天文學(xué)知識——無。4政治學(xué)知識——很少。5植物學(xué)知識——不全面,
但對莨菪制劑和鴉片卻很了解。對毒劑無所不知,而對實用園藝學(xué)卻一無所知。
6地質(zhì)學(xué)知識——偏于實用方面,雖然有限,但能一眼分辨出不同的土質(zhì)。
有一次他散步回來,曾指著濺在他褲子上的泥點(diǎn)給我看,
并且根據(jù)泥點(diǎn)的顏色和堅實程度告訴我是在倫敦的什么地方濺上的。7化學(xué)知識——精通。
8解剖學(xué)知識——精通,但毫無系統(tǒng)。9驚險文學(xué)——很了解,
似乎他對近一世紀(jì)來發(fā)生的所有恐怖事件都了如指掌。10提琴拉得很好。
11善使棍棒,并精通刀劍拳擊。12關(guān)于英國法律方面,他具有很多實用知識。
看完這張紙條,我很失望地把它扔到了火里面,
自言自語地說:“要想通過這張紙條來探究出他的職業(yè),那實在是太難了,不如趁早作罷。
”我在前面曾提到過他會拉提琴。確實,他的提琴拉得很出色,但也像他的其它本領(lǐng)一樣,
也有些古里古怪。我知道他能拉一些很難拉的曲子,在我的要求下,
他曾為我拉過幾支門德爾松的短歌和一些他所喜愛的曲子。可是當(dāng)他一個人拉的時候,
拉出來的曲子就很不像樣了。傍晚,他靠在扶手椅上,瞇上眼睛,
信手彈弄著平放在腿上的提琴。琴聲時而歡快高亢,時而憂郁低沉。顯然,
這些琴聲都是他當(dāng)時心情的反映。不過,這些曲子是他一時興之所致,
還是那種心情久而久之的結(jié)果,我就不知道了。對于他的那些刺耳的獨(dú)奏,
我非常的討厭;如果不是在這些難聽的曲子后面,又給我連拉幾支我喜愛的曲子作為補(bǔ)償,
我真會跟他翻臉。開頭的一兩個星期,沒人拜訪我們。我還以為我的伙伴也和我一樣,
孤單單沒什么朋友。但很快我發(fā)現(xiàn)認(rèn)識他的人很多,而且各個社會階層的人都有。
其中有個面色黃黃、尖嘴猴腮的名叫雷斯垂德的先生,每個星期都要來那么三四次。
有一天早上,來了個時髦的年輕姑娘,坐了半個多鐘頭才走。當(dāng)天的下午,
又來了個很像是猶太小販的客人,他頭發(fā)灰白,衣服破舊,看起來神色很緊張,
在他身后還跟著個邋邋遢遢的老婦人。還有一次,一個白發(fā)紳士來拜訪了我的伙伴。還有,
一個穿棉絨制服的火車上的茶房也來找過他。每當(dāng)這些形形色色的客人來拜訪的時候,
福爾摩斯總是請我到臥室去回避,把起居室讓給他使用。他經(jīng)常為此向我道歉,
本站所有內(nèi)容都已取得正版授權(quán)。版權(quán)聲明 - 投稿聲明 - 自審制度 - 免責(zé)聲明